「時」と入れても大丈夫だとは思いますが、
「サラダと一緒に食べる時、冷製チキンはおいしい」
→「サラダと一緒に食べると冷製チキンはおいしい」
と、上より下の方が自然な日本語、ということで解答になっているだけだと思います。
なぜこの英文のwhenの副詞節は「〜の時、」のように訳さないのですか?
「時」と入れても大丈夫だとは思いますが、
「サラダと一緒に食べる時、冷製チキンはおいしい」
→「サラダと一緒に食べると冷製チキンはおいしい」
と、上より下の方が自然な日本語、ということで解答になっているだけだと思います。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉