English
Senior High

<Despite the importance of instant noodles <for many families>>,

このimportanceはどう訳したらいいですか?
多くの家族にとってインスタントヌードルが重要にもかかわらず、
でいけますか?

Answers

全く問題ないです。
「名詞構文」ってやつの典型的なパターンですが、こういう風にうまく訳せるといいと思います。

Post A Comment

訳として、良いと思います。
強いて言うならば、原文に忠実に訳すと「重要性」という名詞形になりますが、意訳の範疇として認められると思います。

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?