✨ Best Answer ✨
その直訳の考え方で良いですが、最後の how の訳し方を「そのように」と置き換えました。
「人々が祭りの間、多くの明かりを使うので、
それ(多くの明かりを使うこと)は、それ(Diwali)はそのようにその名(Diwaliという名)を得ました。」
もっと自然な日本語にすると
that’s how it got its name
= それが名前の由来です/そのようにして名前がついた
という感じの和訳にできます。
ベストアンサーを有り難うございます❗
英語 構文
この文章は「Diwali(ディワリ)」という題の文章で、インドでは有名な祝日である、この「Diwali」についての話です。
マーカー線が引かれている部分が、分からない部分です。
「During the festival, people use many lamps,
so that’s how it got its name.」
訳:「人々が祭りの間、多くの明かりを使うので、その名前になったのである。」
一応、直前の文も書いておきます。
「Diwali means “festival of lights” in English.」
訳:「Diwaliは英語で光の祭りを意味する。」
この文の途中に how S Vがありますが、
これは いわゆる関係副詞のhowであり、直訳すれば、
「人々が祭りの間、多くの明かりを使うので、
それ(多くの明かりを使うこと)は、それ(Diwali)がその名(Diwaliという名)を得た方法です。」
となるのでしょうか?
詳しく書こうとして、
返って分かりにくくなってしまいましたが、
もし分かる方がいましたら、教えてください。
✨ Best Answer ✨
その直訳の考え方で良いですが、最後の how の訳し方を「そのように」と置き換えました。
「人々が祭りの間、多くの明かりを使うので、
それ(多くの明かりを使うこと)は、それ(Diwali)はそのようにその名(Diwaliという名)を得ました。」
もっと自然な日本語にすると
that’s how it got its name
= それが名前の由来です/そのようにして名前がついた
という感じの和訳にできます。
ベストアンサーを有り難うございます❗
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
お返事が遅くなりました。ごめんなさい。
考え方は良いのですね。
訳は、確かにその方が、質問に書いてある訳より自然ですね!
ありがとうございます。