✨ Best Answer ✨
和訳のポイントは
・those 関係詞で「〜な人々」
・including以下は分詞構文なので訳し下げ
これらを意識して訳すと、
最も有益な修道女は、その人の文書が(人々の)人生のストレスに適応するための,(人間の)気性や能力の明白な意味を示している修道女だった。それは、老いを伴い得る普通の健康上の課題を含んでいた。
って感じになると思います。
前後の文脈につながる感じで訳したのでちょっと変な訳語もあると思いますが…。😣
英語の週課題でどうしても上手く訳せない文があります。オレンジ色のカッコのところがわかりません。(とくに、「those whose...」のところがわかりません)どのように訳せば良いでしょうか?教えてください。お願いします🙇🙇♀️
✨ Best Answer ✨
和訳のポイントは
・those 関係詞で「〜な人々」
・including以下は分詞構文なので訳し下げ
これらを意識して訳すと、
最も有益な修道女は、その人の文書が(人々の)人生のストレスに適応するための,(人間の)気性や能力の明白な意味を示している修道女だった。それは、老いを伴い得る普通の健康上の課題を含んでいた。
って感じになると思います。
前後の文脈につながる感じで訳したのでちょっと変な訳語もあると思いますが…。😣
thoseは人たちと略せると思います。そのあとのwhoseはthoseの所有格の関係代名詞だと思います。
あとは辞書がないとわかりません。
もう少し辞書でよく調べてみます。答えてくださり、ありがとうございました!😄
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
和訳のポイントまで書いてくださり、助かりました!ありがとうございました🙇♀️🙇✨