✨ Best Answer ✨
どちらも「~かもしれない」という日本語訳は同じですが、訳に表れない推量の確信の程度が違います
may よりも might のほうが確信度が低いです
✨ Best Answer ✨
どちらも「~かもしれない」という日本語訳は同じですが、訳に表れない推量の確信の程度が違います
may よりも might のほうが確信度が低いです
ロイヤル英文法の一部を引用します。
It might snow tomorrow. は It may snow tomorrow. より、雪の降る可能性が低いことを表す(後者の見込みを50%とすれば、前者の見込みは30%)という人や、mightにはややためらいがちな感じがあるので、mayより好まれるとする人もいるが、本質的にmayとmightは同じ意味だとする人も多い。(中略)要するに、わずかな違いはあっても、推量の場合はmayでもmightでもよいと考えておいてよい。
これでいかがでしょうか。推量というのは、みいねさんの仰る「〜かもしれない」という意味のことです。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
英作文の時は、may, might のどちらを使っても「~かもしれない」という現在の推量は表せます