✨ Best Answer ✨
(1) 「水を出しっぱなしにしないで」 という訳ができますよね。このときの水は常に出ている状態(動作の継続)だから〜ingです
(2)「彼は昨日歯を診てもらった」 これは、彼の歯は診られているのでは無く、既に診られたという動作の完了を示しているので〜ed
(3)「その警察官はその車の事故後に破壊された道路を塞いだ」 これも既に道が壊れた(完了)から警察官が動いているわけです よって〜ed
こんなかんじの解説でどうでしょうか?
訳した方が間違いは減ると思いますよ!
名詞がどんな状態であるかを判断するために必要だと思います…
ありがとうございます。
もう一度、解いてみます!
下の方のご指摘通り、正しくは
(3) 「警察官は自動車事故後の道路を塞がれるようにしておいた。」です。
また東大志望さんのご指摘通り、訳さなければ解けない、ということではありません。あくまでも訳と英文が合っているかの確認の作業と捉えてもらえれば…
分詞は〜ingやp.p.が「形容詞」の働きをします
形容詞とは「名詞を修飾」したり、文中で「補語C」になったりしますよね
①「名詞が〜している」→〜ing
②「名詞が〜される」→p.p.
また、感情動詞のsurpriseやamuse、exciteなどは、「〜させる」という意味ですけど
「その気持ちにさせる」→〜ing
「その気持ちにさせられる」→p.p.
となります
あくまで参考程度にして頂ければと思います。
お二人とも回答ありがとうございます。詳しく説明してくださり、助かりました!
ありがとうございます。
追加で質問してすいません。
日本語に一度訳さないと、この問題は解けませんか?