English
Senior High
Solved

asの部分をどうやって訳せばいいですか?

Answers

✨ Best Answer ✨

there are as 〜asとみれば、there are as 〜as there are となっていると予想して読みます。すると、予想通り、there are men to hold themと見えますね。従って、「それらの意見を持つ(=意訳すれば、支持する)人がいるのと同じくらいの意見がある」となります。ここがこの問題の1番重要なポイントであり、あとは、おまけですw
さて、おまけを見ていきましょう。
as to how that fitting is to be doneは「その適用がどのようになされるべきかに関して」となり、asの前のopinionsにかかっているので、〜に関する意見と訳せばOK。
となります、また、

as to=〜に関して
is to be done=この不定詞toは文脈上おそらく、〜すべきかの義務を表すので、〜されるべき
fitting=前後関係がよくわからない、また名詞として見ることは確実なので、適用と訳して問題ないと思います。
よって、繋げると。
しかしながら、その適応がどのようになされるべきかに関する意見は、そうした意見を支持する人の数と同じだけ多く存在する。となります。

PoPo🐰

回答ありがとうございます🙏🙇‍♀️

とても分かりやすかったです!!
質問なのですがなぜThere are as〜as there are が来ると予想出来るんですか?

hizumi

as〜asの前後は同じ形の文構造(主語が同じ文、SVとSV、名詞と名詞等)が続くことが多いからです。だだし英語は例外の科目ですから、当然例外もあります。

PoPo🐰

ありがとうございます!
もう一度やり直してみます!

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?