✨ Best Answer ✨
翻訳ですね。この場合、必ずしも日本語の慣用表現がそのまま英語に直訳できるわけではありません。さらに、どのような文脈でその言葉が発せられたかで意味やニュアンスが違ってきます。
それを踏まえて翻訳の素人ほ私が訳すのなら
I live my life holding on my happiness.
幸せを逃さない、というニュアンス
I live my life feeling its joy.
喜び、幸せを感じながら
✨ Best Answer ✨
翻訳ですね。この場合、必ずしも日本語の慣用表現がそのまま英語に直訳できるわけではありません。さらに、どのような文脈でその言葉が発せられたかで意味やニュアンスが違ってきます。
それを踏まえて翻訳の素人ほ私が訳すのなら
I live my life holding on my happiness.
幸せを逃さない、というニュアンス
I live my life feeling its joy.
喜び、幸せを感じながら
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉