①を選んでも文法的には間違いではありません
regret は目的語が動名詞か不定詞かで意味が異なるからです
〈regret + 動名詞〉は「〜したことを後悔する」
〈regret + 不定詞〉は「残念ながら〜する」
という意味になります
① (動名詞) を選ぶと、
私はあなたのチームに入れないと言ったことを後悔する。
② (不定詞) を選ぶと、
残念ながら、私はあなたのチームに入ることができない。
という意味になります
②の方が意味が取りやすいので、①は不適と考えられると思います
これって1番は何故ダメなんでしょうか?
①を選んでも文法的には間違いではありません
regret は目的語が動名詞か不定詞かで意味が異なるからです
〈regret + 動名詞〉は「〜したことを後悔する」
〈regret + 不定詞〉は「残念ながら〜する」
という意味になります
① (動名詞) を選ぶと、
私はあなたのチームに入れないと言ったことを後悔する。
② (不定詞) を選ぶと、
残念ながら、私はあなたのチームに入ることができない。
という意味になります
②の方が意味が取りやすいので、①は不適と考えられると思います
regret to V ~ →残念ながら~する
regret Ving~ →~した(する)ことを後悔する
代表的な用法があるので覚えてしまうのも良いと思います。
動名詞を入れて訳すと
「あなたのチームに参加できないと言ったことを後悔する」
となると思うのですがこれはおかしいのでしょうか?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
大変丁寧な説明ありがとうございます。
しかし、自分は①でも意味は普通に通ると思ったのですが①の日本語って何がおかしいですかね?