✨ Best Answer ✨
never ~ without -ing
~すると必ず-する
-せずに~しない
それぞれのパターンで直訳すると
一日が過ぎると必ず彼女は祖母に電話をかける
彼女が祖母にでんわをかけずに一日は過ぎない
ふたつの直訳が意味するところは
彼女は毎日必ずおばあちゃんに電話をかける
ということです
✨ Best Answer ✨
never ~ without -ing
~すると必ず-する
-せずに~しない
それぞれのパターンで直訳すると
一日が過ぎると必ず彼女は祖母に電話をかける
彼女が祖母にでんわをかけずに一日は過ぎない
ふたつの直訳が意味するところは
彼女は毎日必ずおばあちゃんに電話をかける
ということです
go byで「時がすぎる」ですから、序盤は「(そんな)日は一回も無い」でいいでしょう。
意味からしてunlessとwithoutに絞れますが、後ろが名詞ですから、より適当なのは前置詞withoutでしょうか。
また、Hardly a day goes by without〜という、「〜無しで過ごす日は少ない」という表現があるようです。
回答ありがとうございます!
理解できました!
そうなんですね!覚えておきます!!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
回答ありがとうございます!
詳しい解説ありがとうございます!!