Answers

✨ Best Answer ✨

Trialは、何かを試しにやってみるという意味です。
1-2、3回やってみるだけで、習慣的にやるのではありません。
Practiceは、繰り返し試すという意味です。
何度もやるので習慣、習わし、という意味になります。

いちご

訳的では試みでもおかしくないと思うのですが、英語だと何度もやってきていることでtrialを使うと違和感があるということですか?

まい

そうですね。トライアルに習慣という意味がないので、違和感があります。例えば、化粧品の無料トライアルセットとかありますよね。そのお試しセットを気に入って、習慣的に使うなら、製品を買うと思います。

(下は詳しく書きすぎてますが、ここまで知る必要はないと思うので、適当に読んでください。)

訳し方の一例に過ぎませんが、この二語の違いを分かりやすく示すために、practiceを「習慣」trialを「実験」として直訳しました。

The cutting down of trees for firewood is an example of unwise land use practice
薪にするために木を切り倒すというのは、あさはかな土地利用習慣の一例です。

The cutting down of trees for firewood is an example of unwise land use trial.
薪にするために木を切り倒すというのは、あさはかな土地利用実験の一例です。

燃料にするために木を切り倒すことについて、この著者はあさはかだと考えています。しかし、燃料にするために木を切り倒すことは、現代社会的にかなり当たり前です。そして、これが社会的には当たり前なのは、何度も繰り返されたからです。従って、trial(実験)では違和感があります。

いちご

分かりました。
丁寧にありがとうございます🙇‍♀️

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?