どの部分がわからないですか?
おそらく前半の文で英訳するのに悩むのは「ひどく苦手だった」という部分だと思います。こういう時はこの文での意味を損なわないまま、簡潔な英語で表せそうな日本語に変えてみるといいです。例えば僕であれば、ひとりでご飯を食べるのが嫌だった(嫌いだった)という風に解釈して、I didn't like eating lunch aloneとします。
遅くなってすみません。
ありがとうございます🙇♀️
どの部分がわからないですか?
おそらく前半の文で英訳するのに悩むのは「ひどく苦手だった」という部分だと思います。こういう時はこの文での意味を損なわないまま、簡潔な英語で表せそうな日本語に変えてみるといいです。例えば僕であれば、ひとりでご飯を食べるのが嫌だった(嫌いだった)という風に解釈して、I didn't like eating lunch aloneとします。
遅くなってすみません。
ありがとうございます🙇♀️
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
前半の文のヒントとして、問題文の通り英語にするのではなく、表現しやすい言葉に変えてから英文に直すといいということが書いてあり、どのような表現を使って英文にするといいのかが分からなくなりました。