✨ ベストアンサー ✨
(1) I felt happy because flowers' name were introduced when I closed flowers.
⇒ I felt happy because I found that the names of the flowers were written clearly when I got closer to them.
※①そこにあった花なので the(定冠詞)で限定し、且つ flowers(複数)なので names(複数にする)
②I found that+S+V~ Sが~すると分かる を付け加える
③I closed flowers( 私は花を閉じた)??? → when I got closer to them それらにもっと近づいた時 <get close to … …に近づく>
私が花にもっと近づいた時、それらの花の名前が明記されていると分かったので、私は嬉しくなった。
「名前を知らない花もあったので」⇒ その中に私が馴染みのない花(複数)があったので As I noticed some unfamiliar flowers among them
上記をまとめると、以下のようになります。
As I noticed some unfamiliar flowers among them, I got closer to them. When I found that all the names of the flowers were written clearly, I felt happy. その中に馴染みのない花があったので、私はもっと近づいて行った。全ての花の名前が明記されていると分かった時、私は嬉しくなった。
ポイント:
①日本語の主語、動詞と単数・複数を明確にすること → 主語、動詞が文の中核であり、且つ英語は単数・複数が明確である
②与えられた日本文を逐一直訳しないこと=自分の知っている英単語・表現に結びつけられるように、日本語を易しく変えること
③長い英文にならないようにすること → 長くなるとミスが増える
④『文脈にふさわしい』と条件をつけられている → 『前の文と後ろの文との整合性を考えて』と注文をつけている → 『あなたの日本語の国語力を見てますよ』と言っているのです❣❣
(2) There are no people who use the trains' lane because the bathroom is clean.
⇒ No one would choose to use a particular train line just because the restrooms are clean.
(洗面所がきれいであるというだけで、特定の鉄道路線を使うことを選択する人はいないでしょう。)
※①…がいる・ある → There is/are …は日本人英語の典型のひとつで、be動詞を避けて一般動詞を使うようにする → 将来役に立ちます
②路線:「小田急線」があるので、鉄道路線=train line lane=車線、小道
③bathroom → restroom:bathroom は個人宅や身近なレストランなどで使うのが一般的。この場合は restroom の方が良いと思います
④ would ~:~するでしょう と断定しないやわらかい表現 ← would(助動詞の過去形):仮定法で使う
英訳は、日本人にとっては和訳よりもずっと難しい作業です。
80%できたら、万歳三唱❣❣❣
「習うより慣れよ」で、練習&練習してください。
参考になれば幸いです。
My pleasure!
ありがとうございます!!