英語
高校生
解決済み

添削お願いします。

(U 的を知らない花をあったので迎づいてみたら、きちんと花n % t 紹分されていて嬉しくなった。 1 felt hoppy because Hlowers' name were Fntroduced when I closed tloners, 「2) 画所がれいだからといってその路線を利用しようという人はまずいない。 There are no Deople who use the trains' lane is clean. because the bathroom
次の文章の下線部(1),(2)を,文脈にふさわしい英語で表現しなさい。 週に1度,新宿から小田急線を使って神奈川県に通う仕事がある。 新宿駅の改札を入ってすぐ右に洗面所があるのだが、トイレの空き状況がパネ ルに表示されていて混雑の具合が一目でわかるようになっている。なかなか機能 的だなあ、と思っていたら,先日入り口に春らしい色彩にあふれた数種類の花の アレンジメントが飾られていた。名前を知らない花もあったので近づいてみた うれ ら、きちんと花の名が紹介されていて嬉しくなった。 次の週は背の高い桃の枝数本のアレンジメントに変わっていて,そばを通ると 優しい香りが漂っていた。この洗面所の洗面台のそばにもお皿に生花の花びら数 枚が飾られている。 さまざまな国を旅したが、公共交通機関の構内洗面所に生花が活けられている のを見たことはない。もしかすると,世界中でここだけではないかしら,と思っ たりした。ヨーロッパの駅のトイレは有料だったりするが,それでもこんな心く ばりをしているところはなかった。通勤ラッシュはストレスだが、この心くばり は、そんなストレスを少しでも和らげようとする気づかいだろうか。 洗面所の入り口に週替わりで生花を飾るには費用がかかる。また,この洗面所 はそうじが行き届いていて、係の女性がひんばんに作業している。それだけ人件 費もかかっているだろうと想像がっく。 洗面所が清潔で気持ちがいいのは利用者にとって嬉しいことだが、それが直接 収入には結びつかないだろう。洗面所がきれいだからといってその路線を利用し ようという人はまずいない。混んでもきたなくても,職場と自宅の関係で路線を 変更することはできないという現実がある。コスト削減という点からみてまっ先 に削られそうな予算をここに投入しているというのは「日本」だなあ,と思った。 寸

回答

✨ ベストアンサー ✨

(1) I felt happy because flowers' name were introduced when I closed flowers.
⇒ I felt happy because I found that the names of the flowers were written clearly when I got closer to them.
※①そこにあった花なので the(定冠詞)で限定し、且つ flowers(複数)なので names(複数にする) 
②I found that+S+V~ Sが~すると分かる を付け加える
③I closed flowers( 私は花を閉じた)??? → when I got closer to them それらにもっと近づいた時 <get close to … …に近づく>
私が花にもっと近づいた時、それらの花の名前が明記されていると分かったので、私は嬉しくなった。

「名前を知らない花もあったので」⇒ その中に私が馴染みのない花(複数)があったので As I noticed some unfamiliar flowers among them

上記をまとめると、以下のようになります。
As I noticed some unfamiliar flowers among them, I got closer to them. When I found that all the names of the flowers were written clearly, I felt happy. その中に馴染みのない花があったので、私はもっと近づいて行った。全ての花の名前が明記されていると分かった時、私は嬉しくなった。

ポイント:
①日本語の主語、動詞と単数・複数を明確にすること → 主語、動詞が文の中核であり、且つ英語は単数・複数が明確である  
②与えられた日本文を逐一直訳しないこと=自分の知っている英単語・表現に結びつけられるように、日本語を易しく変えること 
③長い英文にならないようにすること → 長くなるとミスが増える
④『文脈にふさわしい』と条件をつけられている → 『前の文と後ろの文との整合性を考えて』と注文をつけている → 『あなたの日本語の国語力を見てますよ』と言っているのです❣❣

(2) There are no people who use the trains' lane because the bathroom is clean.
⇒ No one would choose to use a particular train line just because the restrooms are clean.
(洗面所がきれいであるというだけで、特定の鉄道路線を使うことを選択する人はいないでしょう。)

※①…がいる・ある → There is/are …は日本人英語の典型のひとつで、be動詞を避けて一般動詞を使うようにする → 将来役に立ちます 
②路線:「小田急線」があるので、鉄道路線=train line lane=車線、小道 
③bathroom → restroom:bathroom は個人宅や身近なレストランなどで使うのが一般的。この場合は restroom の方が良いと思います
④ would ~:~するでしょう と断定しないやわらかい表現 ← would(助動詞の過去形):仮定法で使う

英訳は、日本人にとっては和訳よりもずっと難しい作業です。
80%できたら、万歳三唱❣❣❣
「習うより慣れよ」で、練習&練習してください。

参考になれば幸いです。

まなほ

ありがとうございます!!

taka

My pleasure!

この回答にコメントする

回答

僕なりに訳してみました。(1)は
There were flowers that I didn't know by name, so when I approached them, I was glad(happy) that they were properly introduced.
になりましたね。
名前を知らない花もあった、というのはやはり書くべきかなとおもいます。まなほさんの文だと、直訳すれば「花に近づいた時、その花の名前が紹介されていたので嬉しくなった」と言ったようになります。数種類の花のアレンジメントの中に作者の知らない花があった、といった文面なので、名前を知らない花があったから近づいたという表現はやはり文章の中に入れるべきでしょう。

(2)はこうなりました。
Few people want to use the line just because the washroom is clean.
「利用しようという人はまず居ない」なので、言い換えれば「利用したいと思う人はほとんど居ない(ほんの少ししかいない)」というようになります。
なので、there are no peopleだと「利用している人が居ない」といったニュアンスになってしまうので、wantを入れるか上のような表現にするのが無難かなと思います。また、この場合における洗面所はbathroomよりもwashroomの方が適当ですね。bathroomだとお風呂場としての意味も含んでしまいます。そして「路線」の表現ですが、英単語のlineが路線という意味を持っているのでlineのみで充分通じるとおもいますよ。

また分からないことあればお答えします。
頑張ってください(ง•ω•)ว

まなほ

ありがとうございます!!

この回答にコメントする

I felt happy because names of flawers I didn't know were written when I got close to them.

There are few people who use the line even though
the bathroom is clean.
の方が伝わるかな? 絶対あっている確信はないので
参考程度にしてみてください!

まなほ

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?