✨ ベストアンサー ✨
10時に電話してくれますか?
と
10時に電話してくれませんか?
くらいの違いです。日本語にすると大差ないのわかると思います☺️
ありがとうございました!
「10時に電話してくれませんか。」という文は、「Call me at ten,will you?」または、「Call me at ten,won’t you?」になるそうです。
なぜどちらでも良いのですか?
回答お願いします!🙇♀️🙏
✨ ベストアンサー ✨
10時に電話してくれますか?
と
10時に電話してくれませんか?
くらいの違いです。日本語にすると大差ないのわかると思います☺️
ありがとうございました!
なぜどちらでも良いのですか? → その違いが「僅かなもの」だから、どちらでもいいです。
以下の3つの文を比較します。
1. Call me at ten. 10時に電話して。<命令、指示>
2. Call me at ten, will you? 10時に電話、くれる?<柔らか命令1>
3. Call me at ten, won't you? 10に電話、くれるかな~?<柔らか命令2>
2.より3.の文の方が、「ほんの僅か」丁寧かな?という感じです。
参考にしてください。
前文の翻訳は、10時に電話してくれませんか?
後文のそれは、10時に電話してくれますよね?と少し砕けた言い回しになる。(友達や家族の会話で使える)
だからWhat do u say to calling me at ten o'clock?と類似しているとも言える
ありがとうございました!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ちょっと筋違いの回答をしている気がするので補足すると、命令文に関して付加疑問文はwill you?かwon't you?しかつきません。口語ではどちらでもいいよという話ですね!