✨ ベストアンサー ✨
構造解釈としては、関係代名詞thatはadoptionではなくredectionsにかかっています。
英文和訳は単なる逐語訳の作業ではないため、今回のような複数の構造解釈があり得る文章では前後の文脈を把握しながら構造をとっていくことが肝要になります。
ここの部分は次のような和訳が適当かと思います。
「再生可能エネルギー源を利用することで維持管理費が大きく減り、初期投資として余計にかかった分のコストはすぐに取り戻すことができる。」
theseはcosts of non-renewable resourcesのcostsを指しています。すなわち、再生可能でないエネルギーは値上りしていくため、それを利用する際のコストは増えていくのみであるということが言いたいのだと考えられます。
ないと考えて良いと思います。先行詞は関係代名詞の直前の名詞を指します。
ありがとうございます😊😊
関係代名詞がS V C関係代名詞などの構造の時、動詞を越えてSを先行詞にとることはそもそも可能ですか?