完全に私の意見になりますが和訳ではSVOCの骨格さえあっていればsoonなどの副詞はそんなに厳しく訳さなくてもいいと思います!
もちろん前後の文脈を踏まえて訳さなければいけない時もあるとは思いますが、、
英語
高校生
ある英文でsoonが出てきて、私は「すぐに」と訳したのですが、模範解答は「近いうちに」でした。
ニュアンスが違うと思い✕にしたのですが、辞書でsoonを調べて見たら「①(ある時を基準に)すぐに、まもなく、そのうちに、近いうちに ②(予定より)早く」でした。
これは○にして良いものなのかダメなものなのかわからないです。教えていただければ嬉しいです!
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14281
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14271
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
最強の英単語覚え方!
7683
62