✨ ベストアンサー ✨
最後の部分はI was tiredとかですかね?
直訳すると「疲れる前に、1マイル歩かなかった」
→「1マイル歩く前に疲れた」
日本語訳で考えると、逆転の発想みたいに思えるんですけど、割とありがちな表現です。
英語のみを見ると
もぶさんが最初に考えたやつだと喋るときに前後関係が逆になるんですよ。
疲れた → 歩く前に
って言ってるから。
そうすると左から右に読めないですよね。どうしても一度前に戻して読み返さないといらけない。
模範解答の方でいうと、
歩いて(実際はnotがついてますが)→ 疲れた
っていう風に実際に起きた順に話すことになるので、
聞く方も聞きやすいんです。
なるほど!確かに私の考え方だと素直に読みづらいですもんね笑
回答ありがとうございました!🙇♀️