言い換えとして1番適切なもの、ってことでいいですか?
the timeは接続詞に直すとwhenのことです。
whenとas soon asは意味が少し違いますよね。
たしかにwhenは 〜なとき
って漠然と言ってるだけなんで、逆にわかりにくいかもしれないですけど
じゃあにゃおにくすさんは友達が
「バスに乗ったとき忘れ物してきた」
って言ったら、それは
「バスに乗ったらすぐに忘れ物してきた」
「バスに乗った瞬間忘れ物してきた」
っていう意味に勘違いしますか?
whenとas soon as・The moment の区別がつかないってそういうことだと思うんですけど
the moment the doctor entered the room, the phone rang
構文取って訳せますか?
the momentは時を表す単語です。
後ろに完全文が続いています。
なので
the moment (when) the doctor entered the room,
ここには、関係副詞の省略があるんです。
「医師が部屋に入った瞬間に」
なんでmomentは名詞なのに「瞬間【に】」になるの?
at the momentとかじゃないの?
という疑問があると思うんですが、at the momentでも良いです。
時を表す名詞は、前置詞が省略されることがちょいちょいあるんです。
中学生レベルの文でも
I go to the library yesterday.
on yesterdayって前置詞がなくてもつかえますよね。
こうやって考えれば
医者が入室した瞬間に だから
〜するとすぐに のas soon asだなーってわかりますよね。
たぶん
選択肢だけなんとなく眺めて、うーーーんって迷ってませんか?
選択肢は単語が書いてあるだけなんで、見つめてても何も出てきません。
とりあえず文があったら文構造を取ってみて、どういう品詞が足りないとか、そういうことを全部考えるべきです。空欄のところだけじゃなくて、文全体そのようにするべきです。
The moment も接続詞に直すとas soon as もそうですが、その〜の瞬間という意味ではwhenになりませんか?
それともmomentが邪魔してるだけで、the momentは〜するとすぐにっていう意味をなすんだ!って覚えるべきですか?