肯定文の訳に「わけではない」を付けて考えたらわかるかも?根拠ないけど
not bothは
両方を知っている というわけではない
(つまり、片方しか知らない)
↑これが部分否定です。
両方とも知らない だと全部否定になっちゃいますね。
全部否定はeither orを使って
I don't know either Japanese or English.
どちらかを知っている わけではない
(つまり両方とも知らない)
と考えます。
I don’t know both Japanese and English.
って
わたしは英語と日本語の両方ともを知ってはいない
であってますか?
それとも私は英語も日本語の両方とも知らない
どっちですか?部分否定なので前者ですか?
bothが部分否定になるニュアンスがうまく掴めません、both以降を一つとして考えればいいんですかね?
肯定文の訳に「わけではない」を付けて考えたらわかるかも?根拠ないけど
not bothは
両方を知っている というわけではない
(つまり、片方しか知らない)
↑これが部分否定です。
両方とも知らない だと全部否定になっちゃいますね。
全部否定はeither orを使って
I don't know either Japanese or English.
どちらかを知っている わけではない
(つまり両方とも知らない)
と考えます。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉