✨ ベストアンサー ✨
写真のようになると思います。
能動態のほうで直訳すると、
彼がアラスカへ向かって去ってから、ずっと彼から便りがない(連絡がない)。
になると思います。求めているような直訳じゃなかったらごめんなさい
なりません。
能動態と受動態は、いうなれば裏表です。
同じものでも、味方によって裏表で違うように見えるものがたくさんありますよね?そんな感じで、文の意味は同じだけど、見方(主語にする人)によって、言い方(書き方)が変わるということです。
(例がわかりにくかったらすみません)
「便りがない」のは私ですし、「便りを送っていない」のは彼です。
受動態にしようが能動態にしようが、この事実は変わってないけないのです。
しかし、mgf.さんの受動態の訳では、
「便りがない」のが彼で、「便りを送っていない」のが私になっています。
ですから、その訳は間違っています。
基本受動態は ~される のように受け身で訳します。「受」動態ですからね。
例 Everyone loves the song
(皆その歌が大好きだ) と
The song is loved by everyone
(その歌は皆に愛されている)
しかし、この hear fromは訳すのが難しくて私はできませんでした。
強いて言うなら、
彼はずっと(わたしから)聞かれていない
(便りがある→近況を聞かれる とします)
でしょうか?この場合、日本語がとても不自然なので、答えの方の英文は受動態でも日本語訳は能動態で書かれているのだと思います。
長くてごめんなさい
詳しくありがとうございました!!😭
ではby Aの省略というのは私(by me)ですか?
そうですね、
( ) のとろにある、(私から)
というのが by meに当たります
ありがとうございます‼︎よくわかりました🥰
回答ありがとうございます!
では能動態で(私は)彼からの便りがない
受動態で彼は私からの便りがないということになるのでしょうか?