✨ ベストアンサー ✨
marryは〜と結婚するではなく、ここでは〜と(を)結婚させるとか、〜の結婚の儀を行うという意味ですね。
なので意味としては神父は私たちの結婚に同意している。とかでいいと思います
The priest has agree to marry us.
Marryは、〜と結婚する、という意味の他動詞ですから何だか不思議な和訳になってしまいます。和訳の正答を教えていただきたいです。また、なぜそうなるのかの説明もお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
marryは〜と結婚するではなく、ここでは〜と(を)結婚させるとか、〜の結婚の儀を行うという意味ですね。
なので意味としては神父は私たちの結婚に同意している。とかでいいと思います
The priest has agreed to marry us. 神父は私たちと結婚することに同意しています。
※agree → agreed(過去分詞)に訂正
The priest has agreed to our marriage.(その神父は私たちの結婚に同意しています。)なら理解できますが、この内容に関しては???
本当に単語に間違いはありませんか?
どのような文脈の中の一文か分かりませんが、通常考えられない内容です。
参考にしてください。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
別の意味があったのですね、、理解できました。
ありがとうございました!