✨ ベストアンサー ✨
文の全体が分からないので例えば
I think that plants grown for use as biofuels would be popular.
私は【バイオ燃料用として使うために栽培される植物】は人気が出ると思う。
この植物がなんでも良い訳で無く、どんな植物なのかを後ろに置いて説明してます。
grownは分詞構文と言われるもので、されていると受身の意味になり『育てられる植物』
for use は I have a present for you.あなたのためのプレゼントと同じで『使用のため』
as biofuels はI work as a teacher. 教師として働いてると同じで『バイオ燃料として』
繋げると
バイオ燃料としての使用のために育てられる…植物
と植物を修飾(説明)してます。
そうですね^ ^ 別=説明です。
日本語は、修飾語は全て修飾したい名詞の手前にあるのですが、英語の場合手前や直後に置くため日本語には無い後ろに置くタイプは苦手意識があるんだと思います。
日本語の修飾
【美しい】植物
【バイオ燃料用として使うために栽培される】植物
↑
植物(名詞)を説明したい時、日本語はどんなに長くても名詞の手前に置いて修飾
英語
【美しい】植物 beautiful plants
単純に形容詞の単語で名詞を修飾する場合は、一般的には日本語と同じく手前です。
植物【バイオ燃料用として使うために栽培される】
日本語と違って、植物を説明する文は後ろにきます。
plantとgrown以下を別として考えればいいんですね!
分かりましたありがとうございます🙇♂️