✨ ベストアンサー ✨
>in a filmで映画におけるってとこを映画の中のって訳したんですけどどうですかね?同じ意味ですか?
これはそんなに問題ないと思います。
英語の表現からだと、
①映画というもの において
②具体的な映画作品 のなかに
のどっちの話をしてるのかわからないのです。
訳の日本語は①のつもりで訳してるっぽく見えます。
でもその場合でも
映画というもの のなかに
と訳しても通じますから、①②いずれの場合でもレイさんの訳し方でも問題ありません。
長くなるので一度切ります
what節の説明の途中ですが
先に目的格のofを説明します。
目的格のofというのは
promiseは名詞「約束」ですが、動詞「約束する」の意味を読み取れますよね。動詞のpromiseは他動詞です。
その場合 of 〜 は動詞promiseの目的語にあたるものが書かれるんです。
a promise of <what節> は直訳だと
<what節> の(という) 約束
と訳せますが、
ofの前後が他動詞と目的語の関係になってると分かれば
what節 を 約束すること/もの
と訳してもいいですよね。
模範解答の訳「〜を 約束してくれるもの だ」は
ここまで説明したようなことを踏まえています。
最後にwhat節の中を説明します。
(of) what you will see if you go to see the film.
>seeの目的語にならないんですか?なぜwhat節内で副詞節を作っているのでしょうか?
普通の 前置詞+関係代名詞 なら、
その解釈が正しくなるんですが、
what節だから違っちゃうんですね。
whatはthe thing(s) + which に直すと考えやすいので
置き換えてしまいましょう。そうすると
the things which you will see (if you go to see the film.)
解釈すると
which you will see のまとまりがthe thingsを後ろから修飾している。
seeの目的語the thingsが、関係詞を使った語順の関係で前に出ているんですね。
だから残ったif節はseeの目的語(名詞節)じゃなくて、副詞節だとわかるんです。
今回は what you will see となっていますが
このwhatは関係代名詞なんだけども、
seeの目的語の意味合いも兼ねているんです。
whatをthe things whichと書いたとき
the thingsがseeの目的語でしたからね。
promise以外にも名詞で使われてるけど他動詞の使い方もあってofの前後が他動詞と目的語の関係だったらすること/ものって訳すことができるんですか?またそれは例えばどんな動詞ですか?
まず、
他動詞から派生してる抽象名詞っていうのは
いーーーーーーーーーっぱいありますね。
それは数え上げられないくらいたくさん
その中で、
元の他動詞と、そこから派生した抽象名詞が
全く同じスペルになるのも結構ありますよ
別の質問で出てきたuseとか
(ただし読み方はユーズ/ユース)
パッと思いついたのはrespectとかhelpとかloveとかですかね…でもこれだけとかじゃなくてもっともっとたくさんあるはずです。
画像も参考にしてください
ただし画像は、他動詞だけじゃなくて
自動詞が同じスペルのまま名詞化してるものもかなり含んでます。
単語帳で単語を覚えたなら、動詞のところ見て
そこに派生語がたくさん載ってたりしませんか?
ありがとうございます!!このほかは自分で調べることにします!

>目的格のofがよくわかんないです。of whatから前置詞+関係代名詞で形容詞節を作ってると思うのですがifの固まりはseeの目的語にならないんですか?なぜwhat節内で副詞節を作っているのでしょうか?
まずwhatを説明しますね。
関係代名詞のwhatは
whoやwhichとは文法的な仕組みが全く違うんです。
whatは「先行詞を含む関係代名詞」です。つまり、
whatは [先行詞] + [関係代名詞] を一つにした単語なんです。
文法の解説書ではwhat = (the) thing(s) + which
とかって書いてあるかもです。
(the) thing(s) が先行詞ですね。
先行詞というのは名詞ですよね。
whatのまとまりは先行詞を含んでいるから
全体で名詞節になるんです。
形容詞節じゃない点が普通の関係代名詞との違いです。
だから質問の部分は、レイさんの解釈だと
a promise は名詞で
その後ろ
of whatが [前置詞+関係代名詞]
of what〜のまとまりが形容詞節
ということだと思うんですけどそれは間違いです。
in which〜 みたいな一般的な前置詞+関係代名詞のまとまりならそれが正しいですが
関係代名詞のwhatはそれとは違うんです。
正しくは
a promise [of <what節(文末まで)>]
a promise は名詞ですね。
ofは前置詞だから後ろに名詞が来ないといけない
だから名詞節のwhatのまとまりがきていて
of + <名詞(節)> となっている。
そして
[of + 名詞(節)] の全体がa promiseを修飾する
M(形容詞句)になっています。