✨ ベストアンサー ✨
受け身。
能動形に直すと
American people sent three thousand American dogwood trees to Japanese people.
were sentでV節。
受け身なので第3文型になっている。
句で区切ってスラッシュリーディングすると、
「日本人は送られた/3,000本のアメリカのハナミズキを/アメリカ人から」
→が でなく は と読むとわかるかな?
また分からなかったら聞いてね^^
高校生英語です。
Japanese people were sent three thousand American dogwood trees from American people.という答えがあったんですけど、この文って、日本人が送られた みたいになりませんか?
どういう文法なのかが分からないので教えてもらいたいです!!
※dogwood=ハナミズキ
✨ ベストアンサー ✨
受け身。
能動形に直すと
American people sent three thousand American dogwood trees to Japanese people.
were sentでV節。
受け身なので第3文型になっている。
句で区切ってスラッシュリーディングすると、
「日本人は送られた/3,000本のアメリカのハナミズキを/アメリカ人から」
→が でなく は と読むとわかるかな?
また分からなかったら聞いてね^^
文法事項で言えば、受動態でしょうか。
Japanese people were sent three thousand American dogwood trees from American people.
この文章を受動態から能動態に直せば、
American people sent Japanese people thousand American dogwood trees.
(send 人(目的語①) 物(目的語②)の語順をとる第四文型です)
①目的語である"人"(= Japanese people)を主語に移動させて、②動詞をbe+過去分詞にするという過程を踏んでいるので、受動態だと判断できます!
訳についてですが、「個人的」には、
「日本の人々は〜を送られた」は正直日本語のセンスがありません。
なぜなら、そんな日本語は誰も使わないからです。
受動態の肝心な所は、英語レベルでは①、②の過程の部分です。
和訳は、所詮は日本語レベルの話でしかありません。その為、能動態の訳をそのまま受動態の訳にした方が、日本語らしい和訳になると考えます。
「アメリカの人々は、日本の人々に、3千本のアメリカハナミズキの木を送った」
定期テストで減点を恐れている場合には、「日本の人々は〜を送られた」でもいいと思いますが..笑
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉