✨ ベストアンサー ✨
①what→②if→③thatで訳すと楽かもしれません。
①「彼女が言ったこと」
②「彼女が本気で(really means)言ったかどうか」
③「判断するのは難しい」
つまり、
「彼女が言ったことは本気なのかどうかは判断するのは難しい、と私は思う。」で訳すと綺麗になります。
「(N)意味、(V)意味する」が本来の意味ですが、今回の文章はニュアンスで意味をとっています。
強いて言うなら「本当の意味」でとるといいでしょう。
これ名詞節ばっかりある文章なんですけど、どこから訳してくのが正解なんですか
✨ ベストアンサー ✨
①what→②if→③thatで訳すと楽かもしれません。
①「彼女が言ったこと」
②「彼女が本気で(really means)言ったかどうか」
③「判断するのは難しい」
つまり、
「彼女が言ったことは本気なのかどうかは判断するのは難しい、と私は思う。」で訳すと綺麗になります。
「(N)意味、(V)意味する」が本来の意味ですが、今回の文章はニュアンスで意味をとっています。
強いて言うなら「本当の意味」でとるといいでしょう。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
meansってどういう訳し方ですか