✨ ベストアンサー ✨
あっていますよ!
「I’m sorry for you to wait for you.」から
「I’m sorry to wait for you.」にして同じ意味になりますよ!
「Sorry to keep you waiting.」だとフォーマルでもカジュアルでも使える言葉ですよ!
「お待たせしてすみません。」という日本語を英訳すると「I’m sorry for you to wait for you.」という文であってますか?英作文の添削をお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
あっていますよ!
「I’m sorry for you to wait for you.」から
「I’m sorry to wait for you.」にして同じ意味になりますよ!
「Sorry to keep you waiting.」だとフォーマルでもカジュアルでも使える言葉ですよ!
wait for AでAを待つなので、この場合直訳すると、あなたがあなたを待たせてすいませんでしたになります。
I'm sorry to keep you waiting.の方がいいと思います
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます😊