✨ ベストアンサー ✨
落ち着いて見てみましょう…。
It was a really comfortable place, run by a large family headed by a pleasant-looking grandmother.
多分、run by~grandmotherまでをどう解釈すれば良いかと悩まれてると思います。
ポイントは、2点です。
その1: run by ~ grandmother.が、a really comfortable placeを説明する部分です。
その2: その中で、headed by ~ grandmotherが、a large familyを説明しています。
この2点を押さえて、訳してみると…。
訳例: それ(そこ)は、嬉しそうに見えるお婆さんを筆頭にした大家族によって経営されるとても心地よい場所でした。
別訳: それ(そこ)は、とても快適な場所(家)で大家族が経営しており采配をふるっているのは感じのよい祖母であった。
・run ~:「~を経営する・運営する」 head ~:「~の先頭に立つ・頭(かしら)になる・〜を率いる」
となります。
また、線や囲みをつけて確認してくださいね。
参考になれば嬉しいです。
このカンマをどう考えるか…。
個人的な感覚では、
a really comfortable place, ( which is ) run by ...
ととりました。結局、過去分詞形に変わりはないのですが、後ろにheaded byもあって読み手が困らないように、カンマを付けて、run by~grandmother全部がa really comfortable placeの説明部分。headed byがa large familyの説明部分だとハッキリさせるための「自然な流れ」か「書き手の心づかい(?)」だと思います。
参考になれば嬉しいです。
なるほど!!理解出来ました!!
度々ありがとうございます🙇♀️
解答ありがとうございます🙇♀️
このカンマは同格のカンマってことですよね?
同格のカンマは名詞,名詞の形になると思ってました…