✨ ベストアンサー ✨
その解釈でokです。
カンマに関してはたしかにカンマのあとは接続語がいるとよく言われていますが、論文の中には日本でいう「、」(句読点)を使う感覚で使っている筆者もいるわけです。
ようはネイティブからすると、一度区切ったほうがリズムなどが良いのだと思います。
私たちは日本人なのでそういった感覚は必要ないですが、特に意味はないと思っておきましょう。
この文の和訳は「一部にはエネルギー危機のせいで」なのですが、due to にin part が挿入されたみたいな考え方であってますか?
あと、カンマのあとに接続詞はいらないんですか?
✨ ベストアンサー ✨
その解釈でokです。
カンマに関してはたしかにカンマのあとは接続語がいるとよく言われていますが、論文の中には日本でいう「、」(句読点)を使う感覚で使っている筆者もいるわけです。
ようはネイティブからすると、一度区切ったほうがリズムなどが良いのだと思います。
私たちは日本人なのでそういった感覚は必要ないですが、特に意味はないと思っておきましょう。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど、ありがとうございます!!!