However tired の訳が「どれほど疲れていようとも」なのでmayの出番がなさそうですが、「凄く疲れている[かもしれない]けど」というニュアンスのはず。そう考えれば日本語訳には直接出てこなくても、英語ではmayを使っている。
全然疲れていないやる気元気MAXの状態の人にはこんな事いわないですよね。
mayの訳はどこにいったのですか?
However tired she is,she must do it.
でも同じ訳になりますか?
However tired の訳が「どれほど疲れていようとも」なのでmayの出番がなさそうですが、「凄く疲れている[かもしれない]けど」というニュアンスのはず。そう考えれば日本語訳には直接出てこなくても、英語ではmayを使っている。
全然疲れていないやる気元気MAXの状態の人にはこんな事いわないですよね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
あとは、凄く疲れている[かもしれない]し少し疲れているだけ[かもしれない]けど、が「どれほど疲れていたとしても」には入っているからね。
she is に関しては、はっきりと違いを言えないので、すみません。