✨ ベストアンサー ✨
多分ここだと、「じっと」ってとこで訳されてると思います。
closelyの原義が「近く」であることから、しっくりくる訳でしたら、「詳しく」見るってことになるんですが、多分この文章は枝を詳しく見るっていうとなんか変に捉えられるかもしれない(研究するような雰囲気?)と思ってじっとっていう訳にしたんだと思います。
closelyってどこから出て来てるんですか? 日本語訳に反映されていないだけなんでしょうか?
✨ ベストアンサー ✨
多分ここだと、「じっと」ってとこで訳されてると思います。
closelyの原義が「近く」であることから、しっくりくる訳でしたら、「詳しく」見るってことになるんですが、多分この文章は枝を詳しく見るっていうとなんか変に捉えられるかもしれない(研究するような雰囲気?)と思ってじっとっていう訳にしたんだと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
「じっと見る」はpeering atの訳だと思いますが、peering atとcloselyの意味が被っているため「じっと」という一語に纏められたと考えると良さそうですね。ご回答ありがとうございました😊