✨ ベストアンサー ✨
①
take A for B で「AをBだと思う」という訳し方ができます。
彼らはあなたを私の姉だと思う→間違える
みたいなニュアンスでしょう。
②
「勝てる可能性があった」というところでしょう。
カッコ内のwonは相手チームだったのに対して
反対(against)なら自分のチームが勝ってたのに…
という事実に反する仮定法という捉え方でいいと思います。
質問①: 上の問題
take 人¹ for 人²:人¹を人²と間違う と訳せるんですか?
質問②:下の問題
この場合のagainstはどの訳にあてはまりますか?
✨ ベストアンサー ✨
①
take A for B で「AをBだと思う」という訳し方ができます。
彼らはあなたを私の姉だと思う→間違える
みたいなニュアンスでしょう。
②
「勝てる可能性があった」というところでしょう。
カッコ内のwonは相手チームだったのに対して
反対(against)なら自分のチームが勝ってたのに…
という事実に反する仮定法という捉え方でいいと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
回答ありがとうございます!
スッキリしました!
英語のニュアンス難しいですね🧐頑張ります!