✨ ベストアンサー ✨
littleは「ほとんど〜ない」という否定的な意味です。
There is already little water in the bottle. 瓶にはもう水が少ししかない。
a littleとなると「少し」という肯定的な意味になります。
There is still a little water in the bottle. 瓶にはまだ水が少しある。
同じことがfew/a fewにも言えます。
These days, travelers have little trouble finding places. は、なぜ「昨今では、旅行者は場所を見つけるのにほとんど苦労しない」と訳せるのでしょうか?
なぜ否定文になるのか教えてください🙇♀️
✨ ベストアンサー ✨
littleは「ほとんど〜ない」という否定的な意味です。
There is already little water in the bottle. 瓶にはもう水が少ししかない。
a littleとなると「少し」という肯定的な意味になります。
There is still a little water in the bottle. 瓶にはまだ水が少しある。
同じことがfew/a fewにも言えます。
この文を直訳すると、
「昨今では、旅行者は場所を見つけるのに少しの苦労がある」
これは、日本語的に不自然になります。
そこで、
少しの苦労=ほとんど苦労しない
と、意訳してそのような訳文になったのかと思われます
少しの→小さな
のほうが直訳として正確かもしれません
すごいわかりやすいです!
ありがとうございます!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
例文まで書いていただきありがとうございます!
すごく分かりやすかったです😻