完全に私の意見になりますが和訳ではSVOCの骨格さえあっていればsoonなどの副詞はそんなに厳しく訳さなくてもいいと思います!
もちろん前後の文脈を踏まえて訳さなければいけない時もあるとは思いますが、、
English
Senior High
ある英文でsoonが出てきて、私は「すぐに」と訳したのですが、模範解答は「近いうちに」でした。
ニュアンスが違うと思い✕にしたのですが、辞書でsoonを調べて見たら「①(ある時を基準に)すぐに、まもなく、そのうちに、近いうちに ②(予定より)早く」でした。
これは○にして良いものなのかダメなものなのかわからないです。教えていただければ嬉しいです!
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14291
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9676
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6646
44
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6574
29