English
Senior High

英語です。
Ellen could’t make herself head above the noise.
の訳がなんで
エレンの声は騒音に紛れて聞こえなかった。
となるのですか?
教えてぐださい

Answers

ゲストさんの翻訳で正解だと思います!

ゲスト

なんでそうなるのですか?

ゲスト

訳の仕方がよくわかりません

私は、
エレンは騒音で聞こえなかった。
という訳だと思ったのですが...

ミント

ごめんなさい!なぜそうなるかだったんですね!

ミント

これは感覚をつかめば分かりやすくなります。
日本語でも、遠回しに言う事がありますね。
それと同じです!
エレンは騒音で聞こえなかった
つまりこう言う事になります。
「エレーン」って誰かが叫んでいてそれが騒音で聞こえなかった。

日本語としておかしくなってますよね。進撃の巨人?w
つまり日本語の意味も含め、エレンの声は騒音で聞こえなかった。になります。
I want help the arse
私は地球を助けたい→私は地球を救いたい
I have a dog
私は猫を1匹持っています→私は猫を飼っています
と一緒です。
どうでしたか?分かりましたか?最初はご迷惑な回答をしてしまいすいませんでした。
それではわからない事がまだあれば言ってくださいね!
ミント

ゲスト

いえいえ大丈夫ですよ🙆‍♀️
回答ありがとうございます
しっくりこないのは、とう回しに言っているからかなって思いました。
これからもよろしくお願いします

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?