✨ ベストアンサー ✨
現在完了の継続用法の場合、招待していますと訳すのが正しいと思いますが、継続用法は状態動詞、またはforなどの期間を表す単語がある場合がほとんどなので、本文だけの訳しでは適切でない気がします。
フライドポテトさんの答えのように、招待したと訳す場合は完了用法ですので、パーティー終了直後の会話と考えれば、違和感ない訳し方だと思います。
いずれにせよ前後に文脈がある場合は、それによりけりで、そうでない場合は、どちらでも、どちらかというと、招待したの方が良いのかなと思います。
和訳お願いします
we have invited two speakers
という文で自分は、「招待した」と思ったのですが
答えでは、「招待しています」となっていて、現在完了形にあてはまらないと思いました!ニュアンスが違うのでしょうか?教えてください!!!
✨ ベストアンサー ✨
現在完了の継続用法の場合、招待していますと訳すのが正しいと思いますが、継続用法は状態動詞、またはforなどの期間を表す単語がある場合がほとんどなので、本文だけの訳しでは適切でない気がします。
フライドポテトさんの答えのように、招待したと訳す場合は完了用法ですので、パーティー終了直後の会話と考えれば、違和感ない訳し方だと思います。
いずれにせよ前後に文脈がある場合は、それによりけりで、そうでない場合は、どちらでも、どちらかというと、招待したの方が良いのかなと思います。
これは、ただ単に用法の認識が違うだけです。
言葉で表すのがまあまあムズいので分かりずらいかもしれないですけど、
招待した → 完了
招待している → 継続
つまりは招待するということをし続けているわけです。
やっぱ言葉で表すのムズいです。説明下手で申し訳ない。
上の方の解説見てなかったです💦
とてもわかりやすいですね!
いえいえ、ありがとうございます!
ほんとに日本語難しいです!日本語出来ないのに英語なんて!って毎回思います。😅
続けているか、いないかで、文がなんとなく決まる事覚えておきます
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
とても分かりやすい説明ありがとうございます!
本文には、時を表すものがなかったです!
もっと勉強したいと思います。ありがとうございました