英語
高校生
添削お願いします。
通訳者にその能力が欠けていると、確かに訳しているのだが、意味不明だったり、発言者がいったいなにをいいたいのか分からなかったりする。
→If translators are short of skill, though they exactly translate,e can’t understand what it means and what a speaker wanted to say.
“be short of”は人が主語の時に使えるのかわからなかったのですが、表現が思いつかなかったので使いました、
その他ご指摘多々よろしくお願いします。
回答
まだ回答がありません。
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉