例えば、
This camera cost me three hundred dollars.
このカメラを買うのに300ドルかかった。
この感覚でthe fall cost him the use of his leg を見てみるとthe fallにthe use of his leg がかかった。と考えて、このままでは変なのでちょっといいかえます。
AにBがかかるというのはAによってBを犠牲にすると言い換えるとより普遍的になるのではないでしょうか。
the fall cost him the use of his leg はthe fallがthe use off his leg を犠牲にしたと考えることができ、これを自然な訳にするとその落下で足が使えなくなったとなるのだと思います。
英語の教師でもなんでもないので私の感覚でお話ししました。ご参考までに。
英語
高校生
the fall cost him the use of his leg
(彼はその落下で足を使えなくなった)
この文がなぜこの訳になるのかが分かりません。教えて下さると嬉しいです🙇♀️
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14282
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14267
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
最強の英単語覚え方!
7683
62