✨ ベストアンサー ✨
paidではなく、been paidでは無いでしょうか?
なぜならbe paidで、"給料が入る"って意味なので…
ご役に立てて良かったです!
payは、(会社が社員に対して給料)を支払う
って意味もあるので、イディオムというよりかは、
会社が社員に支払う→(社員目線)会社から支払われる
つまりpayが受動態になるってことですね
なるほど!payにはそんな深い意味が…!笑笑
参考になりました✨ありがとうございます😊
I can’t afford to buy that game because I haven’t paid yet
という例文についてですが、これは日本語にするとおかしくないですか?訳は、
私はまだお金を払っていないので、そのゲームを買う余裕がありません。
となりますが、お金がないなら意味は通りますが、払ってないから買う余裕がないってどういうことですか?仮にお金は持っていたとして、この例文をもう一度みると、
お金は持っているが、まだ払ってないから、買う余裕がない?
という訳のわからないことになってしまいます…
これはどういうことですか?
✨ ベストアンサー ✨
paidではなく、been paidでは無いでしょうか?
なぜならbe paidで、"給料が入る"って意味なので…
ご役に立てて良かったです!
payは、(会社が社員に対して給料)を支払う
って意味もあるので、イディオムというよりかは、
会社が社員に支払う→(社員目線)会社から支払われる
つまりpayが受動態になるってことですね
なるほど!payにはそんな深い意味が…!笑笑
参考になりました✨ありがとうございます😊
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
Been paidでした汗なるほど!そのようなイディオムがあるのですね!参考になりました!ありがとうございます😊