簡単に言えば、一つ目の文の解答は意訳です。
多分それは売り物にも出来る、が直訳です。
文化の違いが文法にも表れます。
ややこしいですね^^*
頑張ってください。
ちなみに、mayには祈願の意味はありますが、maybeにはなく「もしかしたら」の意味があります。
くま吉さん、最初のコメント以外は他の方からのコメントへの返事です。くま吉さんにではないので、気にしないでくださいね^^*
二つ目の文は「しかも」「効果」に悩まれてるのかな?
これも和訳した時に文のニュアンスが分かりやすいように加えられてるだけです。
theyが2つありますね。
最初のはodorsで、soの後のはcustomersです。
色々とありがとうございます😊

文頭ではありませんよ^^*
たとえ文頭だとしても、祈願とは限りません。
祈願だと、訳が変わりますよ。
売ることが出来ますように、と。
maybe+canがポイントです。