英語
高校生
解決済み

直訳について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️
We are clearing space in order to make way for our exciting new range of college textbooks.
「わくわくするような新しい大学用教科書を並べるために、場所を開けようとしています。」
この日本語訳には range of が含まれていませんが何故ですか?

よろしくお願いします。

回答

✨ ベストアンサー ✨

あってるか分かりませんが私なりの見解を。

英英辞書によりますと

range : a number of different things that are of the same general type

とありますので、
おそらく無理やり直訳に含めるならば、
「わくわくするような新しい【たくさんの(複数の)】大学用教科書を並べるために、場所を開けようとしています。」
となるかと思われます。

で、今回の文なんですが、
「並べる」という訳が入ってるので、おそらく教科書は1冊じゃなくて「たくさん(複数)」あるんだと思います(1冊だと「並べる」とは表現できませんよね)。
この「並べる」という訳におそらく内包させちゃってるんじゃないかと思います。

そこまで考えて抜いたのかどうかは訳を作った人次第ですが・・・。
単純に「わけわからんから抜いた」「なくても大差ないだろうから抜いた」ぐらいかもしれません。

Eitarou

丁寧な回答感謝いたします😊お陰様で理解することができました!
納得できました。ありがとうございます!!!

ただ、このような意訳のニュアンスが分からなくて悩んでます😓
文法、意味、品詞、文型が理解できても意訳しないと理解できない場合、英文法さんはどのように対処していますか?

お力になれて何よりです!

うーん、これまた難しい悩みですね。
自分の場合は正直よくわからんのはよくわからんまま読み飛ばしますね(笑)
国語の文章でもあると思うんですが、母国語で読んだってわからんものってありますよね?
そりゃあ当然外国語だったらなおさらだと思うんですよね・・・。

試験などでどうしても読み解かなければいかない時は、前後から「こういうことじゃね?」ってぐらいでやってます。
英語の特長として、段落の最初によくわからん文が来やすいので、
「ふーん、なんか難しいこと言ってんな」
ぐらいで済ませて、続きを読んでから検討すると良いと思いますよ。

後は単純に、英語に限らず色んな経験とか知識を持ってると文章は理解しやすくなると思います。
ので、アンテナを高く張って、いろんなものに興味を持って生活するって感じですかねぇ。

全然参考にならなくてすいません(笑)

Eitarou

やはり、飛ばして前後の文脈判断から判断するのが妥当ですね。
お忙しいところご回答有り難うございます。 とても優良な情報を教えて頂き感謝しています😄

そうですね~。
同じ言葉でもバックグラウンド次第で全然解釈は変わってきますからね!

いえいえ、自分も勉強になりますのでありがたいです!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?