✨ ベストアンサー ✨
恐らく、〜he was able to (give me) と省略されているのだと思います。
訳としては「彼は私に、彼ができる最良の扱いをしてくれた。」ですが直訳して省略部分をぶち込めば「彼は私に、彼が(私にあげることの)できる最良の扱いをしてくれた。」ですかね。
自分的には、分かりにくい同意表現の省略も解説してくれ!って思います(笑)
He gave me the best treatment he was able to.
本にはtreatment のあとに関係代名詞が省略と書いてあるのですが、後ろの文に動詞が無いのがわかりません。
be able toは助動詞の様な働きで必ずtoの後ろに動詞がくるはずなのですが、he was able to treatment と来れるのでしょか。
✨ ベストアンサー ✨
恐らく、〜he was able to (give me) と省略されているのだと思います。
訳としては「彼は私に、彼ができる最良の扱いをしてくれた。」ですが直訳して省略部分をぶち込めば「彼は私に、彼が(私にあげることの)できる最良の扱いをしてくれた。」ですかね。
自分的には、分かりにくい同意表現の省略も解説してくれ!って思います(笑)
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!!
とても分かり易かったです^ ^