ノートテキスト
ページ1:
No. Date 10 VOO YOCかはbe動詞でチェック 科学技術 ~を一変させる 通信衛星 New technologies have transfomed the mass media. the 1960s, the communication Satellite has made Instantaneous 瞬時の Since 大衆伝達手段 global communication a reality. SVNIN は SVOO か SVOCになる SYOO になる場合 ① I gare hima book Y 01 02 ⇒01に対してO2をする ② I called hima taxi ¡V 01 ⇒ 02 ○」のためにO2をとする SYOCになる場合 10\" appoint 「任命する」 declare 「宣言する」 name「名付ける」など →見分けが難しい… ポ ・Nis N2 が成立→ VOCの文型 NI is N2が不成立→ YO.O2の文型 第1 New technologies have transfomed the mass media. S (現) 0 0 科学技術 を一変させる 第二文 (Since the 1960s) 胴ではない the communication satellite has 通信衛星 made instantaneous global communication a reality. C ✓ (現 ) 瞬時の instantaneous global communication is a reality. 瞬時の世界規模の通信は1つの現実であき 成り立つから 「SVOL
ページ2:
No. Date 新しい科学技術は、大衆伝達手段を一変させた。1960年代以来、 通信衛星は、瞬時の地球規模の通信を現実にした。 によって 演習問題10) が現実のものとなった。 There are few problems (in Hawaii), but (in general) people have たいてい learned to live together (in peace) They oall Hawaii the Aloha state. learn to V ~できるようになる Aloha means 平穏に both hello and goodbye. A.ハワイにはいくつかの S c Hawall is the Aloha stateは 問題があるが、たいてい人々は平穏とともに すごせるようになる。彼らはハワイをアロハ州と呼んでいる。アロハは 「こんにちは」と「さようなら」の両方とも意味している。 模範解答 ハワイにはいくつかの問題はあるが、概して人々はともに平和に 暮らすようになっている。世界の人々はハワイをアロハ州と呼ぶ。 アロハは「こんにちは」と「さようなら」の2つの意味をもつ。 成り立つ en ò labropst (1)
Other Search Results
Recommended
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14330
19
総合英語be まとめ(1)
14299
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9677
155
最強の英単語覚え方!
7702
62
Recommended
Senior High
English
テストの解答にでていた英文和訳の訳が以下のようになっていました。 「for you の部分がeasyにかかるように、必ず「きみ(あなた)にとって」「きみ(あなた)には」としなさい」(テストの解説)。そう訳していない人(「~は」とか「~が」と訳した人)はみんなバツになりました。ちなみに日本語の辞書では「~にとって」「~には」というのは「~の立場からみると」「~の基準では」という意味だそうです。 なぜかなのか解説してください。 It is easy for you to read this book. 「この本を読むことはきみにとって(きみには)易しいことだ」 This book is easy for you to read. 「きみにとって(きみには)この本は読みやすい」
Senior High
English
It has passed ten years since we got married. の文法的におかしい部分を教えてください🙇🏻♀️
Senior High
English
例題(3)の英訳において、なぜthat節内が現在完了になっているのでしょうか? また単純に過去形じゃダメなのでしょうか
Senior High
English
英作文の添削をしてほしいです。よろしくお願いします。 This passage introduces Chamorro, an endangered language spoken by the indigenous Chamorro people of Guam and the Northern Mariana Islands. The number of speakers declined significantly around 1917, when the U.S. Naval Government banned its use in schools and public areas. Furthermore, the growth of tourism and the rise of globalization reinforced the dominance of English, further marginalizing Chamorro. Today, efforts to preserve the language include incorporating it into school curricula, displaying it on public signs, and promoting its role in local cultural events and community activities.
Senior High
English
参考書に付帯状況の with という項目についての質問です。「付帯状況」という言葉を知りませんでした。 参考書には「with A + B の A には名詞、Bには現在分詞・過去分詞・形容詞・副詞・前置詞+名詞のいずれかがくる」と書かれているのですが、with A to do... という未来分詞(?)が来るのはダメですか?たとえば、With my wife to pick him up at the station, my son didn't have to be waiting for me. みたいに、文法用語アレルギーで理解不足を感じます。感覚で作ってみたのですが、大丈夫でしょうか?大丈夫なら学校の英作文の自由作文課題で使いたいと思います。
Senior High
English
a boy looking at the moon の a boy と looking の関係は能動、a man killed in the war の a man と killed の関係は受け身。これはわかるのですが、a book to read の a book と to read の関係(本はこれから読まれるんですよね)は to read が形が能動なのに意味が受動なのはなぜですか? a man to keep his promise は能動関係、a promise to arrive in time とかはポンポンと並列されていて同格関係(?)でしっくりきます。なぜ a book to read とか something to eat は a book to be read とか something to be eaten とはならないのでしょうか(ひょっとしてこれもOK)? これを使っている英米人の頭の中でどういう作用・意識・判断が起こって使ってるのでしょうか? 参考書には例文と訳し方(後ろから訳して「~べき...」)がと載っているだけで具体的説明がありません。どなたか教えていただけますでしょうか。
Senior High
English
下の英語長文のhowの部分の訳し方について質問です。(空欄→whatです) how their resolutions compare with the previous year's behavior. の部分を、「どのように彼らの決断は前年の行動と比較するのか」と訳したのですが、不自然になってしまいました。解答は、「どのように〜と"比較されるか"」となっていたのですが、なぜcompareが能動なのに、受動で訳されるのですか?(確かに、能動で訳すと上記の私がしてしまったような訳になってしまうので不適切だと思うのですが) 英語を読んでいて、もし能動で訳して変な場合は受動で訳しても良いということなのでしょうか? 教えていただけると助かります。
Senior High
English
以下の写真の様な問題の解き方を教えてほしいです。 問題を貼っていますが、一問ごとの解説ではなく 全体的な分け方について教えてほしいです。 お願いします。
Senior High
English
動詞は助動詞と本動詞のどちらかに分けることができますか?助動詞だけの文、本動詞だけの文ってありますか。進行形や完了形の文とかはどう考えたらいいのですか?基本的なことですみませんが、いまいちよくわかりません。どなたか教えていただけるとありがたいです。
Senior High
English
Comment
No comments yet