一般動詞の前に置かれている副詞は回数や頻度を表す副詞が多いです。
なので訳す時は、「私はたいてい〜」とか「私たちはいつも/よく〜」みたいな感じが日本語として自然だと思います。
また、何を修飾しているかですが、単純に修飾してみれば分かると思います。「たいてい果物」「たいてい朝食」だとなんか変じゃないですか?
「たいてい食べる」、目的語がないから少し不自然かも知れませんが、これが1番自然ですよね?
なので、この場合はhaveを修飾していると考えていいと思います。
English
Senior High
訳すときに副詞がどこを飾ってるのかいつも判別できないので変な日本語になってしまいます
どうやって見分ければいいですか?
fruit for break fast
「私は朝食にたて果物を食べます」
このたいてか、重詞をかざっているのか.
支全体さA士, ているのか
I mostly have
たいてい
形容詞司 何脚をかさっているのか
とうや。て区するのでしょうか?
みなこんは
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉